Open Conference Systems - Тернопільський Національний Медичний Університет, Cучасні підходи до вищої медичної освіти в Україні, 18-19 травня 2017 року

Розмір шрифту: 
Особливості Викладання акушерства і гінекології ІНОЗЕМНИМ УЧНЯМ
Ігор Вікторович Лахно

Остання редакція: 2017-04-03

Аннотація


 

О. В. Грищенко, І. В. Лахно*, С. О. Пак,

В. П. Ромаєва, О. І. Шевченко, Л. В. Дудко

Харківська медична академія післядипломної освіти

Харківський національний університет ім. В.Н. Каразіна*

Акушерство і гінекологія – одна з найважливіших галузей сучасної медицини, пріоритетні завдання  якої відображені у декларативних документах ООН і ВООЗ. Одна з цілей тисячоліття – зниження материнської смертності може бути досягнута лише за умов розвитку міжнародних програм з планування сім’ї та репродуктивного здоров’я, що дозволяють реалізувати концепцію безпечного материнства [1, 2, 3, 4]. Акушер-гінеколог приймає участь у виконанні багаточисельних завдань не лише завдяки високій фаховій майстерності, а й завдяки широкому світогляду і націленості на впровадження сучасного досвіду лікарів з Європейських країн і США. Важливою вимогою до спеціаліста є вільне володіння англійською мовою, яке дозволяє використовувати інформацію з електронних ресурсів доказової медицини Cochrane library  і Pubmed Central [3, 4].

За останні десятиріччя значно збільшився обсяг іноземних студентів, що проходять навчання у вітчизняних ВНЗ медичного профілю на англійській мові. Оскільки Україна приймає активну участь у житті міжнародної медичної спільноти, то дуже важливим для  формування  її іміджу є якість підготовки іноземних фахівців [1, 2, 3, 4].

Метою роботи було проаналізувати умови та потреби методичного забезпечення для покращення якості викладання акушерства і гінекології англомовним клінічним ординаторам на післядипломному етапі.

Класичні підходи до клінічної освіти  вимагають взаємодії з хворими, лікарським середовищем і медичним персоналом. Навіть в умовах повністю доброзичливого відношення до іноземних студентів та клінічних ординаторів  наявність мовного бар’єра  знижує комунікативність і здатність до оволодіння  клінічними навичками.  Також у зазначених умовах майже неможлива якісна робота з медичною документацією. Тому роль посередника між україномовною спільнотою і  англомовним студентом має відігравати його викладач. Останній має працювати у команді як з лікарями відділень базової клініки, так і студентами задля забезпечення адаптації необхідної інформації шляхом її перекладу та інтерпретації у відповідності до міжнародних стандартів. Також необхідним є створення системи відповідальних кураторів у всіх відділеннях лікарні, що мають допомагати у будь-яких клінічних ситуаціях.

Великою проблемою є адаптація англомовної медичної термінології відповідно до спадщини вітчизняної школи. Навіть при вивченні базового курсу акушерства на фантомі є певні відмінності у визначенні основних моментів біомеханізму пологів. Вставлення голівки (англ., engagement)  не є відповідним до англійського терміну, який вказано у дужках.  У англомовному акушерстві цей етап і опускання (англ., descent) у таз випереджає згинання голівки, яке відомо як перший момент біомеханізму пологів.  Також врізування і прорізування голівки об’єднані у один процес (англ., crowning). Внутрішній поворот плечиків прийнято називати дещо іншим терміном (англ., shoulder restitution). Безумовно, що пояснити будь-яку тему з фізіологічного або патологічного акушерства можна шляхом пошуку мовних еквівалентів. Це  є неприпустим, тому що  не дає можливості майбутньому фахівцю у повній мірі використовувати оригінальну англомовну термінологію.

Слід вважати, що у процесі підготовки до практичних або семінарських занять студент або клінічний ординатор має використовувати оригінальні літературні джерела, а не перекладені з української або російської мови підручники. Наголос у викладанні має бути зроблений на впровадженні світового досвіду в сучасне повсякдення української післядипломної освіти лікарів.

Важливим аспектом є належна підготовка професорсько-викладацького складу та інформаційна підтримка діяльності викладача. Оскільки жодні англомовні курси не можуть навчити сучасній медичній термінології, то пріоритетами слід вважати закордонні стажування або  написання і підготовка до друку статей у журнали, які входять до  наукометричних баз Scopus, Web of Science і Pubmed.  Також можливо  використання тестових завдань з медичних сайтів всесвітньо відомих журналів і університетів. Слід відзначити, що клінічні протоколи з акушерсько-гінекологічної патології написані у відповідності до сучасних стандартів міжнародного рівня. Комп’ютерізація лікарень сприяє кращому обміну інформацією і залучення до міжнародних освітніх і дослідницьких програм.

Таким чином, слід зазначити, що ведення занять з іноземними студентами і клінічними ординаторами має свої певні відмінності та труднощі. З іншого боку, ті викладачі, що проводять заняття з іноземними учнями мусять підтримувати більш високий професійний рівень. Підготовка кваліфікованого лікаря здійснюється біля ліжка хворого, у операційній і пологовій залі. А використання вербально-комунікативних технологій сприяє кращому засвоєнню клінічного матералу. Можливо,  що використання міжнародного досвіду підготовки лікарів на базі університетських клінік буде сприяти поширенню обсягів навчання іноземних фахівців на післядипломному етапі.

 

 

 

Література.

1. Вороненко Ю. В., Бойко А. І., Гойда Н. Г. та ін. Дидактичні технології викладання питань репродуктивного здоров’я. Навчально-методичний посібник для викладачів. К.: Книга-плюс, 2011. – 192 С.

2. Олійник О. В., Вайда А. Р., Господарський А. Я.   Досвід викладання іноземним студентам на кафедріхірургії занестезіологією №2 та ін. // Медична освіта.–2011.– №1.– С.69–71.

3. Поляченко Ю. В., Передерій В. Г., Волосовець О. П. та ін.   Медична освіта у світі та в Україні . – К. : Книга плюс, 2005.–384 с.

4. Талалаєнко Ю. О., Мірович Є. Д., Дабіжа Л. П.   та ін. Особливості системи навчання студентів 4 і 5 курсів міжнародного факультету на кафедрі акушерства й гінекології в умовах кредитно-модульної системи // Медична освіта. – 2010. – №2. – С. 136–137.

 

Грищенко Ольга Валентинівна - д. мед. н., проф., тел.-050-590-62-75, E-mail: ovgrischenko@yahoo.com 61176, м. Харків, вул.Амосова, 58 (057) 711-35-56 (057) 711-80-25

Лахно Ігор Вікторович –к.мед.н., доц., тел.-095-534-72-08, E-mail: igorlakhno71@gmail.com 61176, м. Харків, вул.Амосова, 58 (057) 711-35-56 (057) 711-80-25

Пак Світлана Олексіївна – к. мед. н.,асистент, тел.- 067-571-13-49 61176, м. Харків, вул.Амосова, 58 (057) 711-35-56 (057) 711-80-25

Ромаєва Вікторія Петрівна – к. мед. н., доц.,тел.- 066-248-49-30 61176, м. Харків, вул.Амосова, 58 (057) 711-35-56 (057) 711-80-25

Шевченко Олег Ігоревич – к. мед. н., доц., тел.- 050-183-61-11 61176, м. Харків, вул.Амосова, 58 (057) 711-35-56 (057) 711-80-25

Дудко Леонід Васильович – к. мед. н., доц., тел.- 066-207-85-91  61176, м. Харків, вул.Амосова, 58 (057) 711-35-56 (057) 711-80-25